Workshop "Qu'est-ce que traduire? De l'exercice de la traduction entre théorie et pratique depuis le XVIIIe siècle"
Organisation : Elisabeth Décultot
Lieu : Salle Georg Simmel - Centre Marc Bloch
L'objectif de cette journée est de tenter d'esquisser une définition de la traduction à partir de nos pratiques. Or, la question « Qu'est-ce que traduire? » semble en impliquer une autre : que traduit-on ? Traduit-on un texte à la lettre, au plus proche de l'original, au détriment d'une autonomie revendiquée de la traduction, et au détriment aussi de la langue dans laquelle le texte est traduit, ou bien traduit-on plutôt l'esprit d'un texte, l'impression d'ensemble qu'il produit, se détachant ainsi d'une volonté de ressemblance trait pour trait avec l'original? Quel est à vrai dire l'original? Comment respecter la part d'intraduisible d'un texte, sans renoncer pour autant au défi que représente une traduction qui ne vienne pas défigurer ce qu'elle retransmet dans une autre langue? Traduire semble osciller entre ces deux positions et il est souvent difficile de trancher pour l'une ou l'autre. Il s'agit peut-être alors de savoir trouver un point d'équilibre entre les deux, un point d'équilibre qui à chaque fois se situe à un niveau différent. Chaque texte, chaque auteur, chaque langue réclame un traitement nouveau qui engage de la part du traducteur une compréhension qui dépasse la simple explication d'un texte, c'est-à-dire qui consisterait à seulement transvaser d'une langue à l'autre une signification. Le traducteur puise à la fois dans le texte et son contexte pour produire son propre texte. Mais comment faire la théorie d'une activité qui semble ancrée si fortement dans le particulier? Peut-on tout simplement faire la théorie d'une telle pratique? Serait-ce plus juste de parler d'un "art" de traduire? Et quels ponts dresser alors entre l'exercice de traduire et les questions que pose la théorie esthétique, comme ce qu'il en est par exemple des rapports entre l'original (ou le modèle) et la copie au coeur des théories de l'imitation? N'est-ce pas tout aussi difficile justement d'en faire la théorie?
Programme
10h00-10h15 Présentation de la journée par Élisabeth Décultot (Berlin, Centre Marc Bloch-CNRS) et Gerhard Lauer (Universität Göttingen) 10h15-11h00 Nicolas Rialland (Paris, Sorbonne) : Traduire un traducteur. Sur quelques difficultés concernant Lessing et ses amis (Nicolai et Mendelssohn) 11h00-11h45 Clara Pacquet (Berlin, Centre Marc Bloch) : Traduire Herder : l’exemple du « Älteres Kritisches Wäldchen » 11h45-12h30 Anne Baillot (Berlin, Humboldt Universität) : Frédéric II du francais en allemand: traduire le roi ou traduire l'écrivain? 12h30-14h00 Pause 14h00-14h45 Gaëtan Pegny (Berlin, Centre Marc Bloch) : Bernard Bolzano et la langue allemande 14h45-15h30 Léa Barbisan (Berlin, Centre Marc Bloch) : "Behutsamkeit in der Destruktion" : esthétique et traduction chez Walter Benjamin 15h30-16h00 Discussion et conclusion