La prochaine séance du séminaire "Enjeux et méthodes" du CEFR se tiendra le mardi 1er mars à 18 heures à l'Institut d'histoire russe, 19 rue Dmitri Oulianov (métro Akademitcheskaia).
Olga Popova (doctorante à la RGGU/université de Picardie) : Citations traduites, passeuses d'une critique implicite : le cas de Montaigne, essai de Dimitri Merejkovski
Cette séance se déroulera en russe sans traduction.
L'essai Montaigne, de D. Merejkovski, est l’un des rares travaux critiques en russe sur les Essais de M. de Montaigne. Publié pour la première fois dans la revue La pensée russe («Русская мысль») en 1893, il est entré, après un remaniement minime, dans le recueil Éternels compagnons de route («Вечные спутники», 1897), recueil de “portraits” des auteurs les plus remarquables, selon Merejkovski, des littératures russe et mondiale. Pour chaque “portrait”, Merejkovski procède à peu près de la même façon : il s'intéresse aux détails de la biographie, tout en recherchant des traits de l’œuvre avec lesquels il se sent en empathie.
On se propose de confronter les jugements explicites sur Montaigne et les “choix du traducteur” que Merejkovski est contraint de faire en traduisant les fragments originaux des Essais vers le russe. Les citations occupent presque la moitié du volume de l'essai ; elles ne sont pas accompagnées de références menant aux pages de l'édition originale des Essais, et sont donc difficiles à vérifier et le texte est pour ainsi dire entièrement livré au pouvoir du traducteur. Pourtant, Merejkovski y est assez précis ; il comprend bien la langue de Montaigne. On remarque d'autant plus les cas où il traduit “approximativement” ou même en prenant quasiment le contresens du dire de Montaigne. On peut penser que cela est dû à un désaccord avec l'auteur des Essais, que Merejkovski ne souhaite pas exprimer ouvertement.
Очерк «Монтань» Д.С. Мережковского – редкий пример развернутого читательского (и критического) отзыва на «Опыты» Мишеля де Монтеня в России. Впервые опубликованный в журнале «Русская мысль» за 1893 год, с незначительными изменениями он стал частью «Вечных спутников» – сборника очерков о самых значительных, по мнению Мережковского, писателях русской и мировой литератур и их произведениях. В «Монтане» обнаруживаются общие для всего сборников тенденции: значительное место Мережковский отводит «портрету» писателя; при этом, читает его тексты «эмпатически», выбирая из них то, что наиболее созвучно ему самому.
Предлагается сопоставить суждения Мережковского о Монтене и те переводческие решения, которые он принимает, переводя цитаты из «Опытов» на русский язык. Цитаты многочисленны и обильны (составляют примерно половину объема всего очерка), при этом ссылки на оригинальное издание, с которого делался перевод, в изданиях сборника отсутствуют. В силу этого переводы оказываются трудно верифицируемыми, и текст «Опытов» находится, так сказать, в полной власти у своего переводчика. Вместе с тем, французский язык XVI века, очевидно, не вызывает у Мережковского больших затруднений. Тем интереснее случаи, где он переводит «не так», «неправильно» – что-то опуская или недоговаривая (о таких цитатах и пойдет речь). Предположительно, одна из причин этого – неполное согласие Мережковского с Монтенем, о котором он не берется сказать прямо.